jueves, 24 de enero de 2008

I verbi in italiano

Es aquí, sin sombra de duda, donde se confundirá más a menudo un italiano hablando español. La razón principal consiste en la afinidad léxica de los dos idiomas que induce a caer en pequeñas y grandes equivocaciones.
Vemos algunas parejas de verbos que, cada una por sus razones, pueden sugerir temas de comparación relevantes:

Essere-stare / ser-estar: stare en italiano existe y cumple importantes funciones; es de uso muy frecuente, pero en construcciones determinadas, como stare + gerundio (presente progresivo), + per + infinitivo (estar a punto de) o combinado con adverbios como male, bene, stupendamente, etc., pero nunca con adjetivos, cuando siempre utilizamos essere. Es común tener problemas al momento de elegir el uno o el otro con adjetivos. En los casos en los cuales elegir uno u otro verbo cambie el significado del adjetivo, el italiano utiliza dos adjetivos distintos, ej. ser listo: essere furbo, estar listo: essere pronto.

Andare-venire / Ir-venir: la diferencia se manifiesta en el uso de venire, relacionado a dos interlocutores. Utilizamos venire cada vez que un interlocutor se aproxima al otro, como en el caso de que alguien nos llame y nos acerquemos. Al acercarnos a la puerta para abrir cuando nos tocan el timbre, decimos "vengo" y no "voy". Ej. vengo al cinema = voy al cine contigo, vado al cinema = voy al cine, con cualquier persona que no sea el interlocutor.

Tenere-avere / tener-haber: el verbo avere en italiano además de cumplir con sus funciones de auxiliar, significa posesión. Seguimos manteniendo el verbo tenere también, pero con unos matices de significación distintos, como mantener o ejercitar una forma de dominio material, literal o metafóricamente, sobre algo o alguien. Ej. Tengo prisa = ho fretta, lo (man-) tengo quieto = lo tengo fermo.

Cogliere-prendere / Coger-tomar: la misma raíz latina de "coger", cum legere, (recoger, aunar) ha dado lugar en italiano a cogliere; pero con el tiempo cogliere ha pasado a un ámbito restringido de significación que es la de "captar" en algunos momentos, o bien de "recoger frutos de la tierra" en otros. Así que siempre utilizamos una única forma, prendere, ahí donde el español matiza. Cojo el autobús = prendo l'autobus, tomo un café = prendo un caffè.

Portare-trarre / Llevar-traer: en este caso pasa lo mismo. Trarre existe en el vocabulario italiano, pero su uso está limitado a un ámbito reducido y específico: indica la acción de coger algo y traerlo hacia si mismos con fuerza, muy frecuentemente en contextos técnicos como manuales de instrucciones. En todos los demás casos se utiliza portare: te lo traigo mañana = te lo porto domani, lleva siempre vaqueros = porta sempre i jeans.

Michela Montesi

No hay comentarios: