lunes, 1 de junio de 2009


Ieri notte ero col computer e mi sono trovato questo sito, nel cui si riporta informazione sul cosidetto itañolo o itagnolo. Non sono d'accordo con questa roba: l'italiano è bello se si parla come gli italiani.

ITAGNOLO/ ITAÑOLO
dícese del idioma usado por los españoles en su intento de integración con la sociedad italiana. Se trata de un idioma totalmente reconocido y aceptado por todos, tanto españoles como italianos, consistente en la traducción literal de expresiones españolas al italiano y la completa invención de aquellos términos no conocidos por el itañoloparlante, creándose de este modo términos formados por palabras en español con "terminación italiana".

Con el paso del tiempo, este idioma comienza a ser usado también cuando se intenta hablar en español, resultando frases traducidas literalmente del italiano al español e insertando palabras italianas en conversaciones en castellano.

A continuación se muestran algunos de estos términos y las frases más célebres utilizadas:

Itañolo en "italiano":

- "scusi, tieni..."
- "perche io nechesito..."
- "posso pasare al bagno?"
- "aspeto!"
- "non è capiscado niente!"
- "lasciame una chiamata perduta"
- "ciao, voglio un chiavo cosi" (para comprar una alcayata en la ferretería)
- "ma, questo è un lavoro de cinese!" (jejeje, esto se lo solté yo a una compi italiana de grupo, que se quedó a cuadros)
- "alla scuola normale!" (mmm, por qué me preguntó la tía de la biblioteca, cuando me iba a hacer el carnet, que qué había estudiado antes de la universidad?? Pos la escuela normal, leches!! jajaja)
- "non posso con te!"
- "non posso follare perche non capito niente!" (no comment)
- "niente di niente"
- "questo é un incubo!"
- "operazione gamberi"
- "pero... Subito, subito!"

Itañolo en "español":

- "la cosa que le pasa..."
- "ya ha llegado mi pacco!"
- "tenemos que hacer la tavola"
- "peroo..."
- "qué cosa es esto?"
- "no te he sentido"

No hay comentarios: