lunes, 7 de enero de 2008

JARHEAD

Il titolo in lingua inglese significa "testa di barattolo", ed è un appellativo usato per definire il marine, per alludere al fatto che non pensa con la sua testa ma esegue solamente gli ordini che gli vengono impartiti.

Nel 1989 Anthony si arruola nei marines seguendo le orme del padre che aveva combattuto in Vietnam, tuttavia ben presto si accorge di non amare la vita militare a cui ormai è costretto. Alla fine dell' addestramento (presentato in maniera molto simile a quello di Full Metal Jacket) viene assegnato a un'unità che viene inviata con il primo contingente di marines in Kuwait. Comincia così l'attesa snervante di una guerra che non c'è. Dopo circa 200 giorni di attesa finalmete Anthony viene trasferito al fronte ma puo solo inseguire un nemico che si ritira a causa dei caccia e dei carri armati statunitensi molto più rapidi della comune fanteria. Alla fine della guerra non avrà sparato neanche un colpo. La fine del film si conclude esattamente con questa frase esordita da Anthony dopo essere tornato a casa, aver visto con i propri occhi Cristina (la sua ragazza) insieme al suo presunto amico ed aver partecipato al funerale del suo compagno tiratore scelto: "Un uomo usa un fucile per molti anni e va in guerra. Dopo, torna a casa e vede che qualsiasi altra cosa della sua vita, costruire una casa, amare una donna, cambiare il pannolino a suo figlio, rimarrà sempre un Jarhead. E tutti i Jarhead che uccidono e muoiono, saranno sempre come me. Noi siamo ancora nel deserto...".

Fuente: Wikipedia.it

INTOPPO: contratiempo
IN QUALCHE MODO: de alguna forma
OSTAGGIO: rehén
BECCARE: picar, picotear
PUNTARE: apuntar; apostar
PASSAMELO: pásamelo
CONTINUI: continúa (en italiano se pronuncia fuerte la sílaba –ti)
NON SO UN CAVOLO SU..: no sé una cola (una mierda) sobre…
COMANDA LEI: usted manda
CIMELI DI FAMIGLIA: reliquias de familia
RENDERE PUBBLICO: sacar a la luz pública
PENSA DI POTERCELA FARE?: Piensa que podrá hacerlo?
RILEVARE LE IMPRONTE: revelar, hacer notar las improntas (huellas de los dedos)
LAMPADA A INFRAROSSI: lampara de infrarojos
TOGLIETEMI LE MANI DI DOSSO!: quitarme las manos de encima
SIGNORE SINDACO: señor alcalde
SEQUESTRO DI OSTAGGI: secuestro de rehenes
PROCURARE QUALCOSA: obtener, conseguir alguien algo para otra persona
DOVE LA TROVIAMO, IN OGNI CASO?: ¿Dónde la encontramos, en cualquier caso o de todas formas?
BLUFFARE: farolear, echarse o marcarse un farol
ESSERE COINVOLTO IN: estar metido, involucrado, implicado en
MI RICORDO LEI: me acuerdo de ella
SBATTERE: sacudir, golpear, aleterar. SBATTERE UOVA: batir huevos
NASTRO: cinta. NASTRO ADESIVO: cinta adhesiva. NASTRO ISOLANTE: cinta aislante. NASTRO TRASPORTATORE: cinta trasportadora
CHE STA CERCANDO DI DIRE?: ¿Qué está tratando de decir?
FARE GIRARE I COGLIONI: “tocar los huevos”
CI PROVO: lo intento
TRABOCCHETTO: trampa
TRANELLO: trampa, engaño
CONTACI!: cuenta con ello
STO COSÌ IN PENSIERO: no dejo de pensar en ello, me preocupa
STAI FUORI DAI GUAI!: mantente lejos de problemas
RISCUOTERE L'ASSEGNO: cobrar el cheque; RISCUOTERE LE SIMPATIE: granjearse las simpatías.
LO STA VALUTANDO: lo está analizando, evaluando
ESSERE IN GAMBA: ser inteligente, ingenioso
NON LA PRENDA SUL PERSONALE: no la tome como algo personal
PER CASO: por casualidad, por simple azar
PIANTALA!: córtala! déjalo!
ESSERE IN ARRIVO: estar llegando
QUESTA STORIA È UN BORDELLO: está historia es muy confusa (burdel)
TENERE SULLE SPINE (espinas, púas, pinchos): estar en vilo, tener algo a alguien en vilo.
RISERBO: cautela, recato
SPAZZARE (limpiar, barrer, despejar) VIA IL RIMORSO: mandar fuera cualquier remordimiento