domingo, 1 de febrero de 2009

Seta 2

Per la precisione (para ser más precisos), Hervé Joncour comprava e vendeva i bachi quando il loro essere bachi consisteva (cuando ser gusanos de seda consistía en) nell'essere minuscole uova, di color giallo o grigio, immobili e apparentemente morte. Solo sul palmo di una mano (Sólo en la palma de la mano) se ne potevano tenere a migliaia.

"Quel che si dice avere in mano una fortuna." (Es lo que se dice tener una fortuna al alcance de la mano)

Ai primi di maggio (A principios de mayo) le uova si schiudevano (se abrían. aprire lentamente o in parte), liberando una larva che dopo (tras) trenta giorni di forsennata (enloquecida. si dice di chi è fuori di senno (juicio, razón)) alimentazione a base di foglie di gelso (hojas de morera), provvedeva a rinchiudersi (recluirse) nuovamente in un bozzolo (capullo), per poi evaderne in via definitiva due settimane più tardi lasciando dietro di sé un patrimonio che in seta faceva mille metri di filo grezzo e in denaro un bel numero (en una buena cantidad) di franchi francesi: ammesso che tutto ciò (siempre y cuando todo ello) accadesse nel rispetto delle regole (según las reglas, con respecto a las reglas) e, come nel caso di Hervé Joncour, in una qualche regione della Francia meridionale.

Lavilledieu era il nome del paese in cui Hervé Joncour viveva.
Hélène quello di sua moglie (Helene, el de su mujer).
Non avevano figli.

No hay comentarios: